【学术讲座】柯雷:汉学的(不)可能

来源:中文系  作者:王晓妍     日期:2017-03-15   点击数:1899  

演讲时间2017316日(周19:30

演讲地点X9541

讲座摘要社会人文科学中的各种领域声称,其研究对象、方法论、理论具有一定程度上的普遍性(比如历史、社会学、语言学,另有多例)。与此同时,我们研究人间世界中的个别地方的原因在于,我们认为这些地方具有一定程度上的独特性(比如中国研究、非洲研究)。这两种视角之间的张力该如何处理?研究一个地方——或曰区域研究——意味着什么?为了了解一个地方,需要懂它的语言吗?语言翻译以外,还有哪些文化翻译的过程在运作?区域研究与社会人文科学中的其他专业发生何种关系?从殖民地时代到冷战再到当今的全球化世界,区域研究是如何发展的?柯雷的讲座会切入这些问题,以汉学以及广义的中国研究为例,既注意其优点又注意其缺点,也考虑到“世界中的中国”和“中国中的世界”的大画面。

报告人简介 柯雷(Maghiel van Crevel)于1996年获得荷兰莱顿大学中国文学博士学位,1996-1999年在澳大利亚悉尼大学当中国语言文学讲师,从1999年开始,在莱顿大学任中国语言文学教授(请见个人网页)。主要研究方向是中国当代诗歌以及文化社会学、文化翻译等问题。著作有多个中国诗人的荷兰语和英语的译介文章和书、与马高明合作选译的《荷兰现代诗选》、Language Shattered: Contemporary Chinese Poetry and DuoduoChinese Poetry in Times of Mind, Mayhem and Money(二本英文学术专著均可在线阅读和免费下载),莱顿大学亚洲图书馆中国当代诗歌民间刊物藏书参考书目、与莱大同事合编的中学和大学的对外汉语课本等;深圳大学教授张晓红翻译的《精神与金钱时代的中国诗歌:从1980年代到21世纪初》由北京大学出版社出版。柯雷的研究工作已经获得了国内外认可,他在2013年获得柔刚荣誉诗歌奖即为其中一例。柯雷在莱顿大学、 全球莱顿(LeidenGlobal)、荷兰科研组织(NWO)、荷兰皇家科学院(KNAW)、荷兰国际亚洲学院(IIAS)等机构做过多种行政工作。在莱大当过中文系主任和新建的区域研究所(LIAS)所长(2009-2016年),在莱大亚洲研究和中东研究开发新方向的过程中起了带头作用(请见新区域研究宣言式的“Where Is Here?”)。2016年夏天卸任后,柯雷回到了本人的研究工作,新的研究题目为中国当代先锋诗歌的文化翻译问题。从2016年九月到2017年6月,柯雷学年在北京师范大学文学院、北京师范大学国际写作中心做访问学者,兼汉办“理解中国”访问学者。