学院新闻

当前位置: 首页 >> 学院新闻 >> 正文

王家新:教我灵魂歌唱的大师

来源:中文系   发布者:中文系     日期:2017年12月14日 00:00   点击数:  

12月9日晚,著名诗人、批评家、翻译家、中国人民大学文学院教授王家新教授应邀来到人文学院,在x8215为我院师生带来一场题为“教我灵魂歌唱的大师”的讲座。讲座由中文系周东升老师主持,著名德语文学翻译家芮虎先生,以及众多博硕本科学生与诗歌爱好者们也参加了此次讲座。

王家新先生被视为知识分子写作的代表人物,北京大学吴晓东教授认为,王家新以诗歌为核心的全部写作堪称一部“中国诗坛启示录”。此次讲座的题目也是王家新先生最新随笔集的书名,这本书是王家新先生对十几位曾对中国当代诗歌和他本人发生过深刻影响的国外诗人的一次整体性评述、回望与对话。

在讲座中,王家新先生首先以自己四十年诗歌写作与研究之路为切入点,为大家梳理了从朦胧诗到当下中国新诗写作的大致脉络。接着阐述了策兰、曼德尔斯塔姆、奥登等大师诗人伟大的诗歌写作与诗歌精神,以及这些资源对包括他自己在内的许多现当代中国重要诗人的多层次的影响。其间他通过策兰等诗人的作品陈说了奥斯维辛后的诗歌写作还能具有的力量。他说自己对诗人的最高评价是圣徒,他也将穆旦视为这种圣徒。

王家新先生还分享了自己翻译这些大师诗人作品的心得,他强调翻译的过程中要通过新的语言创造出一种新的相应的节奏与韵律。声音是诗歌的灵魂,但由于语言的转换,译作几乎不可能照搬重现原作的节奏韵律,这就考验翻译者们如何在另一种语言中找到新的的声音去传达诗作中相应的情感与意味。王家新先生还举了德国汉学家顾彬对他的诗作《橘子》的翻译中的例子,他说顾彬在翻译这首诗的结尾时用德语传达出了那种“涌来,涌来……”的语调与情感。他因此认为这个翻译优于他之前看到的一个英译本。王家新先生在翻译上的专业经验与深刻见地使在场听者们深受启发。

在问答环节中,同学们提出了古今诗歌声音上有何区别、如何看待江弱水对穆旦“伪奥登风与非中国性”的批评等尖锐而重要的问题,王家新先生都耐心地给出了自己的答案。由于时间有限,精彩的问答不得不在未尽的兴致中结束。在大家衷心的掌声中,这一场富有学术价值与诗意的讲座圆满落幕。